Servizi di traduzione giurata

· 3 min read
Servizi di traduzione giurata

Una traduzione giurata è un documento tradotto che ha valore legale, poiché è accompagnato da una dichiarazione di un traduttore giurato. Questo professionista, riconosciuto ufficialmente, attesta che la traduzione è fedele e completa rispetto al testo originale. Tale procedura è fondamentale quando si tratta di documenti ufficiali, come certificati di nascita, diplomi o contratti, che devono essere presentati a enti pubblici o privati in un’altra lingua. Quando occorre presentare documenti ufficiali all’estero o presso enti pubblici, affidarsi a traduttori autorizzati per eseguire una traduzione giurata è imprescindibile. Come per i documenti ufficiali, anche questi possono richiedere una traduzione giurata quando devono essere utilizzati all’estero o presentati in ambiti istituzionali e procedure amministrative in Italia. Dopo aver completato la traduzione, il traduttore si recherà presso un tribunale o un notaio per apporre il giuramento, dichiarando che la traduzione è fedele all’originale.

Traduzioni giurate riconosciute in Italia e all’estero

L'asseverazione garantisce che la traduzione sia considerata autentica e accurata, il che è fondamentale nei procedimenti legali. Le traduzioni asseverate sono fondamentali per garantire che i documenti tradotti siano accettati dalle istituzioni che richiedono una certificazione legale di accuratezza. AT GIURATA è un'agenzia di traduzione giurata specializzata in procedure legali e internazionali. Grazie al nostro network di traduttori giurati, possiamo fornirti in ore una traduzione ufficiale con asseverazione al tribunale, pronta per l’apostille.

  • Ci occupiamo di sottotitolazione, doppiaggio e adattamento linguistico, garantendo traduzioni precise che rispettano il significato originale e le sfumature culturali del messaggio.
  • In molti paesi, la convalida è necessaria per assicurare che i documenti siano accettati senza contestazioni da parte delle autorità competenti.
  • Una traduzione precisa può fare la differenza tra un viaggio senza intoppi e complicazioni burocratiche indesiderate.
  • Il team di AT GIURATA è disponibile per verificare la procedura corretta in base al documento e al Paese di destinazione.
  • La traduzione giurata assicura che il documento sia riconosciuto come ufficiale e valido anche al di fuori del sistema giuridico di origine.
  • A seconda del paese di destinazione, possono essere richieste ulteriori legalizzazioni (ad esempio, l’Apostille per i paesi aderenti alla Convenzione dell’Aia).

Documentazione comune da tradurre ufficialmente

Ci occupiamo di sottotitolazione, doppiaggio e adattamento linguistico, garantendo traduzioni precise che rispettano il significato originale e le sfumature culturali del messaggio. Che tu debba tradurre una singola pagina, un manuale tecnico in PDF o una presentazione per una conferenza, il nostro team di traduttori professionisti è in grado di soddisfare ogni esigenza. Dopo la consegna, avrai la possibilità di verificare il contenuto e segnalare eventuali correzioni formali, prima che la traduzione venga asseverata in modo definitivo. Tale procedura garantisce che le informazioni siano correttamente interpretate e accettate a livello internazionale. Inoltre, in ambito amministrativo, il documento convalidato è indispensabile per la traduzione di atti di nascita, matrimonio o morte, necessari per l’immigrazione o per ottenere la cittadinanza in un altro paese. Oltre alla formazione, il traduttore giurato deve ottenere specifiche certificazioni che attestino le sue competenze. Queste variano a seconda del paese, ma generalmente includono il superamento di esami ufficiali che valutano la capacità di tradurre documenti legali con precisione. Un traduttore giurato conosce la terminologia tecnica, le procedure e le formalità richieste da università ed enti ufficiali, riducendo i rischi di errori che potrebbero compromettere pratiche di iscrizione o richieste di borse di studio. Cominciamo col dire che traduzione giurata e asseverata (o asseverazione della traduzione) sono dei sinonimi che indicano la procedura di traduzione di un documento che conserva il suo valore legale nella lingua e nel paese di destinazione. Tale procedura può essere svolta solo da traduttori presso gli organi competenti (di norma i Tribunali). La mobilità internazionale nel settore dell’istruzione richiede attenzione non solo dal punto di vista accademico, ma anche amministrativo. Un traduttore giurato è la figura di riferimento per studenti e docenti che devono garantire la validità legale dei propri documenti accademici. La traduzione certificata non è solo una semplice formalità, ma un requisito fondamentale per facilitare l’accesso a nuove opportunità internazionali, senza rischi di rifiuto o contestazioni. Un traduttore giurato è un professionista che, dopo aver eseguito una traduzione, la sigilla e la certifica attraverso una procedura ufficiale presso il tribunale o l’organo preposto. Questa forma di traduzione viene richiesta da autorità pubbliche, università ed enti privati quando è necessaria la massima affidabilità in merito alla corrispondenza tra il testo originale e quello tradotto. Il traduttore giurato è un professionista che non solo conosce perfettamente le lingue di lavoro, ma è anche iscritto all’albo dei consulenti tecnici d’ufficio (CTU) di un tribunale o accreditato per prestare il giuramento legale.

 <a href=

Aqueduct  Translations" width="1200" height="174" />